I had read about the term pашизм (literally transliterated as "rashism") being used as a way to refer to the ideology that justifies the invasion of Ukraine and I had assumed that it was mixture of Russian (just represented by the "r") and fascism (represented by the rest of the word).
In this article https://www.nytimes.com/2022/04/22/magazine/ruscism-ukraine-russia-war.html Snyder argues that it is more complex than this and that the "ra" links to the way that Russia is pronounced in Russian (it is written as Россия but pronounced more like /ræsiːjə/. He also suggests that the pашизм links it more closely to the English pronunciation of Russia/Russian. As a result, he thinks the transliteration should be "ruscism". I am not sure that I am completely convinced by this but it is an interesting hypothesis.
There is also much interesting discussion of the role of bilingualism in the Ukraine and presumably this means that there is great potential for cross linguistic puns and creative language.
As someone who knows Russian quite well and has just started learning Ukrainian, I am struck by how much of the lexis is diffferent and Snyder gives examples of this but I am finding I get most sentences correct when doing Duolingo as the grammar seems so similar.
Snyder T (2022) "The War in Ukraine has unleashed a new word" The New York Times Magazine April 22nd 2022 Available at https://www.nytimes.com/2022/04/22/magazine/ruscism-ukraine-russia-war.html (Accessed 27/04/2022)
If you haven't yet found it, the TV Series "Servant of the People", with the current Ukrainian president in his previous job as a comedy actor might provide a light entertainment way to support your study of Ukrainian.
Free to view still on All4
Servant of the People - All 4 (channel4.com)
There were interesting comments in the article about the ways Zelenskyy uses Russian and Ukrainian.
This is all such a sad situation and there have been some real horrors but the language aspects are very interesting and important.