Edited by Steven Oliver, Monday, 27 Mar 2023, 07:44
Just a few notes from:
Reception studies by Lorna Hardwick. (2003) Oxford: Oxford University Press.
Three different latin terms:
exempla (a lesson)
imitatio (imitation)
aemulatio (competition)
I thought the following might be a helpful list of terms (pp.9-10):
Acculturation: assimilation into a cultural context (through nurturing or education or domestication or sometimes by force)
Adaption: a version of the source developed for a different purpose or insufficiently close to count as a translation
Analogue: a comparable aspect of source and reception
Appropriation: taking an ancient image or text and using it to sanction subsequent ideas or practices (explicitly or implicitly)
Authentic: close approximation to the supposed form and meaning of the source. At the opposite end of the spectrum from invention (i.e. a new work)
Correspondences: aspects of a new work that directly relate to a characteristic of the source
Dialogue: mutual relevance of source and receiving texts and contexts
Equivalent: fulfilling an analogous role in source and reception but not necessarily identical in form or content
Foreignization: translating or representing in such a way that difference between source and reception is emphasised
Hybrid: a fusion of material from classical and other cultures
Intervention: reworking the source to create a political, social or aesthetic critique of the receiving society
Migration: movement through time or across place; may involve dispersal and diaspora and acquisition of new characteristics
Refiguration: selecting and reworking material from a previous or contrasting tradition
Translation: literally from one language to another. Literal, close, free are words used to pin down the relationship to the source as are phrases like 'in the spirit rather than the letter'. Translation can also be used metaphorically as in 'translation to the stage' or 'translation across cultures'
Transplant: to take a text or image into another context and allow it to develop
Version: a refiguration of a source (usually literary or dramatic) which is too free and selective to rank as a translation
A vocabulary for 'Reception Studies'
Just a few notes from:
Reception studies by Lorna Hardwick. (2003) Oxford: Oxford University Press.
Three different latin terms:
exempla (a lesson)
imitatio (imitation)
aemulatio (competition)
I thought the following might be a helpful list of terms (pp.9-10):
Acculturation: assimilation into a cultural context (through nurturing or education or domestication or sometimes by force)
Adaption: a version of the source developed for a different purpose or insufficiently close to count as a translation
Analogue: a comparable aspect of source and reception
Appropriation: taking an ancient image or text and using it to sanction subsequent ideas or practices (explicitly or implicitly)
Authentic: close approximation to the supposed form and meaning of the source. At the opposite end of the spectrum from invention (i.e. a new work)
Correspondences: aspects of a new work that directly relate to a characteristic of the source
Dialogue: mutual relevance of source and receiving texts and contexts
Equivalent: fulfilling an analogous role in source and reception but not necessarily identical in form or content
Foreignization: translating or representing in such a way that difference between source and reception is emphasised
Hybrid: a fusion of material from classical and other cultures
Intervention: reworking the source to create a political, social or aesthetic critique of the receiving society
Migration: movement through time or across place; may involve dispersal and diaspora and acquisition of new characteristics
Refiguration: selecting and reworking material from a previous or contrasting tradition
Translation: literally from one language to another. Literal, close, free are words used to pin down the relationship to the source as are phrases like 'in the spirit rather than the letter'. Translation can also be used metaphorically as in 'translation to the stage' or 'translation across cultures'
Transplant: to take a text or image into another context and allow it to develop
Version: a refiguration of a source (usually literary or dramatic) which is too free and selective to rank as a translation