OU blog

Personal Blogs

Design Museum

E-words

Visible to anyone in the world
Edited by Jonathan Vernon, Friday, 27 Aug 2010, 07:08

A word, or new use for a word, should, because of its context, not only slip into usage unnoticed but ought also to be immediately comprehensible.

I like 'e-learning.'

When I began studying Open and Distance Learning in 2001 'online learning' and 'web-based learning' covered the topic - inadequately it would appear. We ditched 'iLearning' as pertaining to nothing more than 'interactive' and therefore missing all things WWW, all things Web and Internet. iLearning could be done off-line which somehow diminished it.

All of this is as much an off-line experience as an online one.

This is what the Internet 'affords' we can trawl for chunks of information and take it all 'off-line' if we wish. At times I don't know or care to know if I am online or not, receiving messages or not, on, in or under this 'digital ocean,' or on the beach, catching this binary fret.

There are no paramteres, no boundaries ... information is chunked and diced and hung out to dry or digitise, to flourish or flounder.

Can consciousness be defined? Bagged? It is no different whether express in print or online.

So why e-learning but not e-consciousness?

They're of the mind and the mind defies being differentiated by platform.

o-Learning. With Socrates, it is oral.

p-Learning. With Caxton, in print.

tv-Learning. With the OU, in the middle of the night.

e-Learning. Anywhere on the Internet.

Though if it is like e-mail that it is little more than electronic ping-pong with gobbets of data.

iLearning. Interactive or personalised to the 'id,' with 'me' in mind?

iou-Learning. Interactive or 'Internet Open Universtity' Learning.


‘Part of the difficulty of understanding and implementing e-learning is that there is no one unique description for ‘e-learning; terms and conflicting definitions abound – ICT, learning technologies and e-learning are all terms that have been described to cover aspects of this area.’

Conole et al; (2007:72)

How does 'e-learning' or 'e-tivity' translate? Do other languages adopt these terms as 'loan words?' Or do the have their own words for these things? What are they?

REFERENCE

Conole, G; White, S and Oliver, M in Conole and Oliver (eds)  Contemporary perspectives in E-Learning Research. (2007)

 

 

 

 

Permalink
Share post
Design Museum

E-words and the Oxford English Dictionary (OED)

Visible to anyone in the world
Edited by Jonathan Vernon, Thursday, 26 Aug 2010, 13:20

I've just negotiated my way into the OED online dictionary and have had my mind exploded.

Amazing. Thrilled. Delighted.

My quest is to share views on the word 'activity' and whether its reversioning to 'e-tivity' is justified beyond some kind of quasi-academic brand-speak to sell a book and a concept.

'Activity' is first cited in 1530. Kicked off-line in 2001.

Let's campaign to support these words rather than having them digitised into oblivion.

Let's use our booted heels to hack the 'e-' barnacle from words that deserve better. That stand alone. That have a meaning that is only diminished by adding 'e-'.

Let's ditch the unnecessary e-attachments.

Meanwhile, I'm off to lose myself in the OED where words are nutured like rare beasties kept alive, breeding and happy in a Rare Breeds Survival Trust.

Permalink
Share post
Design Museum

E-words. E-terms. E-lexemes.

Visible to anyone in the world
Edited by Jonathan Vernon, Friday, 2 May 2014, 11:22

Inspired by The Secret life of words. How English became English. Henry Hitchings (2008)

‘Communications is essential to our lives, but how often do we stop to think about where the words we use have come from?’
Hitchings (2008)

Whilst ‘where words came from’ is the premise for ‘The Secret Life of Words’ it is much more: it is a history of the people who spoke English. It is a refreshing take on a chronology of events. We learn history through words for warrior, through the Anglo-Saxon, French and Latin word for the same thing ... and through the words the English language has so easily accommodated from across the globe. It is a fascinating journey, one made pertinent to someone studying on the cascading wave-edge of the digital ocean that is ‘e-learning’ with the frequent coining of new terms.

For a description of the way the English language functions (or mis-functions) I love this:

English is ‘Deficient in regularity.’

From James Harris (c1720) in Hitchings (2008:1)

It is exactly the kind of thing a teacher might write in red pen at the bottom of a school-boy’s essay.

This is another way of putting it. English, ‘this hybrid tongue’, as Hitchings calls it. Hitchings (2008:2)

A tongue that re-invents itself, twists and transmogrifies at every turn.

A couple of decades ago I recall there being suggestions that the English language would splinter into so many dialects, creoles and forms that a speaker of one would not understand the user of another. The opposite appears to be the case, that ‘core English’ has been stabilised by its myriad of versions. Users can choose to understand each other or not, to tolerate even celebrate their differences or to use difference to create a barrier: think of the class divide, the posh voice versus the plebeian, one regional accent set against another, or an accent from one former British Dominion compared to another.

‘Words bind us together, and can drive us apart.’ Hitchings (2008:3)

How is the Internet changing the English Language?

What impact has Instant Messaging, blogging and asynchronous communication had? Can we be confident that others take from our words the meanings we intend? As we are so inclined to use sarcasm, irony, flippancy and wit when we speak, how does this transcribe when turned into words? How can you know a person’s meaning or intentions without seeing their face or interpreting their body language? Must we be bland to compensate for this?

I love mistakes, such as this one from Hitchings:

Crayfish ... ‘its fishy quality is the result of a creative mishearing.’ Hitchings (2008:4)

Age ten or eleven I started to keep a book of my ‘creative mishearings’ which included words such as ‘ragabond,’ instead of ‘vagabond.’ I love the idea of the ‘creative mishearing,’ isn’t this the same as ‘butterfly’, shouldn’t it be ‘flutterby’? And recalling a BBC Radio 4 Broadcast on Creativity with Grayson Perry, ‘creativity is mistakes.’

Mistakes and misunderstandings put barbs on the wire strings of words we hook from point to point, between arguments and chapters. We are fortunate that the English language is so flawed; it affords scratches and debate, conflict and the taking of sides.

An American travelled 19,000 miles back and forth across the US with a buddy correcting spellings, grammar and punctuation on billboards, notices and road signs. His engaging story split the reviewers into diametrically opposed camps of ‘love him’ or ‘hate him.’ (Courtesy of the Today Programme, the day before yesterday c20th August 2010)

‘Our language creates communities and solidarities, as well as division and disagreements.’ Hitchings (2008:4)

My test for the longevity and acceptability of a new word coined to cover a term in e-learning will be twofold:

Can, what is invariably a noun, be turned with ease into a verb or adjective?

Might we have an Anglo-Saxon, French and Latin word for the same thing. We like to have many words for the same thing ... variations on a theme.

And a final thought

Do technical words lend themselves to such reverse engineering? Or, like a number, are they immutable?

If they are made of stone I will find myself a mason's chisel.

Permalink Add your comment
Share post

This blog might contain posts that are only visible to logged-in users, or where only logged-in users can comment. If you have an account on the system, please log in for full access.

Total visits to this blog: 13024081