I found this talk on translating brand names into Chinese interesting:
It shows how creative translators need to be if the translation is to be effective. In some cases, as in the example of "mini", there is a "lucky" coincidence of sounds that matchg the original and a positive meaning (although, this new meaning rather changes the connotation of the original). In some cases, there has been more of a focus on the meaning and the original sound is lost and someone not speaking Chinese will not know what car is being referred to - as in the translation for Land Rover.