It's 21 years since I lived in France.
Amongst other things I translated kids TV cartoons from French into English! I'm now trying, once and for all, to get my written French in order courtesy of:
- OpenLearn French
- Google Translate
- A MOOC in French (ABC of business start ups if I have understood what is going on!!)
- And the threat of legal action from the owners of my late Father's timeshare flat in the French alps (he died 11 years ago ... ). Only this week have they finally acknowledge my letters - probably because I chose to write in pigeon French rather than bolshy English.
When I want to write in French I give it a stab, stick it through Google Translate then jig my English around until I get what I would have said in French out of the other end. (I can speak French - like a Belgian I am told).
When I read any tricky French I paste it into Google Translate and adjust until, once again, it has the sense of what I would have understood had I simply heard it spoken to me.
The test is how quickly will I be found out in an all French MOOC.
The only issue is that hopping around computers in our house (My teenage son has a couple of huge screens which I particularly enjoy using while he is at school) - I found one viewing of the MOOC was being automatically translated - which can in itself be quite a laugh. But at what point will such translation be seamless, at least to the non-linguists? At what point will it suffice as an adequate stab at what is being said and meant by what is being said?
Will be have a Bable Fish in our ear along with the Google Glass(es)?