OU blog

Personal Blogs

Translation in times of crisis

Visible to anyone in the world
Edited by Patrick Andrews, Wednesday, 23 Dec 2020, 12:36

I have just seen a tweet about a poor translation of advice into Polish https://twitter.com/TOrynski/status/1341540344832385024?s=20

The description of how poor it is makes use of back translation, a topic covered in L161.  A famous, but perhaps jokey, example is the back translation of "the spirit is willing but the flesh is weak" from Russian to "the vodka is good but the meat is bad".

It is surprising that the authorities could not find a good translator for the advice, especially considering how large the Polish community is in the UK.

Permalink Add your comment
Share post

Language and identity

Visible to anyone in the world
Edited by Patrick Andrews, Wednesday, 3 Jan 2018, 16:58

This article about an increasing interest in Luxembourgish is quite intriguing and relates to some of the issues discussed on some OU courses, especially L161, "Exploring Languages and Cultures"


One key theme of the article is the ability to have a private language.  As one person says "it expands your view and your children cannot talk in a secret language that you do not understand.”

I have also been reading "Flight" by the Polish writer, Olga Tokarczuk and she writes pityingly of those who only speak English as follows:

"There are countries where people speak English .  But not like us - we have our own languages in our carry on luggage.... only ever using English when we travel, and then only in foreign countries.  It's hard to imagine but English is their real language.  They don't have anything to fall back on or turn to in moments of doubt.

"How lost they must feel in the world, where all instructions, all the lyrics of the stupidest possible songs, all the menus, all the excrutiating pamphlets and brochures - even the buttons in the lift - are in their private language. They may be understood by anyone at any moment....." (Tokarczuk 2007/2017: 183).

Tokarczuk O (2007 translated 2017) Flight London: Fitzcarraldo.

Permalink Add your comment
Share post

"Minority" languages

Visible to anyone in the world
Edited by Patrick Andrews, Monday, 23 Mar 2015, 15:14

I have recently heard that several languages are being cut at A Level.  Amongst the languages affected are Polish, Bengali, Modern Hebrew and Panjabi http://www.aqa.org.uk/supporting-education/policy/gcse-and-a-level-changes/structure-of-new-a-levels

This seems strange for all of the languages but the withdrawal of Polish seems particularly surprising:

- as Polish is one of the most commonly spoken languages in the UK after English.According to the ONS (2013), it is the most common "other" language in the UK.

- is a language spoken in an important EU partner

- is similar to many other languages in Eastern Europe

- is a contrasting language to English and students studying Polish can get a greater awareness of language features such as cases.

A petition can be signed at:



ONS (2013) Language in England and Wales 2011 Available at http://www.ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census-analysis/language-in-england-and-wales-2011/rpt---language-in-england-and-wales--2011.html [Accessed 23/03/2015]

Permalink Add your comment
Share post

This blog might contain posts that are only visible to logged-in users, or where only logged-in users can comment. If you have an account on the system, please log in for full access.

Total visits to this blog: 471547