That hot day
Cicadas bellowed at us.
"One chance, one chance."
That hot day
Cicadas bellowed at us.
"One chance, one chance."
The greatest poets have written lines memorable even in translation. Here is one I read for the first time ever today
Death will come, and she will have your eyes.
I remembered it instantly (even though I got it wrong) after reading it here. And I was drawn there by a reference in Primo Levi's book The periodic table. Specifically the chapter on Nickel.
Levi himself was a poet, and a good one: as well as much else. But he doesn't come near "Death will come.." in my eyes, and the young translator of this captured an eternal voice.
These roads I must feel
Travelling alone in the night.
Morning please look out
And kiss my eyes.
Keep your toenails carefully filed. Then you won't lose them.
This is another mondegreen I've collected. Last night I heard someone say "She's an heiress".
What they actually said was "She's hilarious".
This is another example of Steve Pinker's observation that the phrase the listener hears is often less plausible than the actual utterance.
The person being spoken about is indeed very funny, but I'm pretty sure she isn't an heiress. However "heiress" was what it sounded like to me.
Entering the cathedral of Kraców, you can't help noticing, that high on the left-hand side, are huge bones, bound by rusty chains.
These, in legend, are the remains of the local dragon, Smok Wawelski (pictured below). The exact details vary a bit, but a long time ago this dragon lived in a cave lower down on the rock than the modern cathedral (and still accessible to visitors).
The dragon terrorized and ravaged the land thereabout, because dragons do ("fish gotta swim, birds gotta fly, dragons gotta terrorize and ravage"). However, as happens often with mega-fauna, open conflict with the interests of humans led to it being slain.
"Smok
Wawelski" sounds like the dragon's personal name (usually not mentioned
in dragon-lore). But Smok is just old Polish for dragon or snake (like "worm" in Anglo-Saxon),
and the second part comes from the location, Wawel being the rock on
which the cathedral was founded, post-dragon. So this was just the Wawel
dragon.
"Smok" might be the origin — and it's controversial — of the word schmuch (and many variant spellings), which means "a contemptible person", according to the Oxford English Dictionary. The origin is the Yiddish word for penis (I never knew that before!), and it's a taboo word in that language. The possible connection is with snake. The OED records the slang term "trouser snake" to mean, well, penis.
Many scholars don't agree with this derivation. No-one will never know the etymology for sure: unless there is a continuous documentary record of a word's use we can never be certain where it came from: and in fact the origin of a word can follow two or more parallel strands. Given the taboo associations it's even more hard to trace.
The bones?
Coffins in the crypt hold those of Jagiellonian kings. Bones on the wall belonged to Pleistocene whales.
And I wonder where the name "Smaug" came from.
Credit: wikimedia
The latest from the Elves, based on field notes we fed them
Question: Why aren't recycling bins made standard?
Answer: Because the system's rubbish.
dear mater and pater
a Physics teecher put me in a nasty box, it was HOORIBLE with know air holes I didnt no if i was alive or ded
Yours sincerly Felix
(With apols to Nigel Molesworth)
Gran paraded us the pedigree again.
"Descendants of Pavlov's dogs."
I thought
"Frankly my dear, I don't give a spit."
At least
This
Kiss
Exists
Cold winter rain
Made us cry
But not for long
Your warm hands
I've often thought like this before; just be kind, what matters more?
The young laugh. The old know.
Years back some friends booked a holiday in Sardinia.
The youngest daughter was in a flood of tears. "But I don't like sardines", she wailed.
We laughed then, not knowing that the fish probably is named for the island. So she may have had a point; although sardine consumption has never been compulsory (except at some birthday parties etc. in my youth).
And what about sardonic? Perhaps it's from the same root. Homer used sardanios to mean biting humour; maybe because eating a kind of plant that grew there (what plant though?) was supposed to give you a hideous (and perhaps fatal) grin if you ate it. A rictus.
I can't put my finger on the Homer reference, and these derivations may both be mistaken.
But here is an example of a sardonic sardine, from Spike Milligan. If I get a take down notice, then of course I will comply.
A baby sardine
Saw her first submarine:
She was scared and watched through a peephole.
"Oh, come, come, come,"
Said the sardine's mum
"It's only a tin full of people."
Does a rainbow exist? It's a beautiful thought.
At any rate, don't go digging there.
Sunrise and sunset provide some of the most beautiful sights in the sky. But we only usually bother to look towards the rising or setting sun, and not in the opposite direction, and so we miss some interesting effects.
My photo below was taken at 4pm this evening, facing east.
You can see that a band of sky, and a small stray cloud above, is illuminated by the pink rays from the setting sun in the opposite part of the sky, and that below the pink band there is a blue-grey one, which I think is the shadow of the earth on the atmosphere.
The effect would be more striking given a flatter horizon and a better camera than the one on my phone, but all the same I was pleased to get this shot.
Question - What would you call the chariot of the Sun?
Answer - An awesome cart.
What can make you laugh but also stop you laughing?
After reading a number of 'jokes' or 'mottoes' that people have had the effrontery to insert in crackers and pass off as humour, I propose to set up a joke factory with stricter quality control. The start-up already has a number of visionary backers.
The investors and I hope in time to completely automate the process but for now we've had to rely on humans to craft our jokes. The first joke has just been delivered. Remember you read it here first.
Question: What do you call an angry worm that goes "Hey nonny no"?
Answer: A mad wriggle singer.
The celandines are out
A mondegreen is where a phrase is misheard and interpreted as something which sounds more or less the same, but is actually quite different from what was actually said.
For example, a speaker might say "What's that toy left on the chair?" and a listener think they said "What's that toilet on the chair?" This is a real example that occurred today, I haven't made it up.
This kind of linguistic error was first called a mondegreen by Sylvia Wright, who wrote that as a child she heard the first verse of a Scots ballad as
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o' Moray,
And Lady Mondegreen.
Only later did she realize that there was no lady Modegreen. The Earl was the sole victim, and they laid him on the green.
Well-know mondegreens include
"Gladly the cross-eyed bear" for "Gladly the cross I'd bear".
"Good Mrs Murphy" for "Goodness and mercy".
"Me ears are alight" for "The Israelite".
One that a friend told me was the "Potato clock". Whatever is a potato clock? Well, "We need to get a potato clock". Better set the alarm then!
Mondegreens have attracted the attention of psychologists. In The Language Instinct Steve Pinker pointed out that the interesting fact that what the listener hears is often considerably less likely than the intended version. My examples of the toilet on the chair and the potato clock certainly have this property. Pinker interprets this as evidence that we hear what our auditory systems tells us (even though it's an unlikely meaning), not necessarily what makes sense in the context.
I wondered if I could systematically generate some mondegreens and hit upon the idea of reading verse to my dictation software. The latter must try to match sounds to stored words, using some kind of "goodness of fit rule, and I'm pretty sure it will also take into account what words are the most likely ones to follow a given word. I don't think it has a model of the world though, so what it recognizes should fit together plausibly as a word sequence, but might not mean the same as what I actually said.
And sure enough it came up with some modegreens. Here are a couple that amused me. See if you can spot the originals!
"Good thing which this last looked out."
"A poor player structure in French is out upon the stage."
Went round Paris in a coach. The guide was like, "Yak, yak, yak". What an earful tour.
– Someone called Pam was giving away cake with cherries in
– Genoa?
– No, she was a stranger
I think some nursery rhymes go back that far, they have that feel.
I tried to do a back-translation of two lines from one of my favorites. See what you think. Can you work it out?
Cyning in goldhord atellith
Cwen in rum cambe aitest.
And I like that a lot as a little poem.
This blog might contain posts that are only visible to logged-in users, or where only logged-in users can comment. If you have an account on the system, please log in for full access.